Аннушкин В. И., Лань Хаофан

Интерпретации образов китайской классической поэзии в переводах на русский язык (на материале стихов о разлуке) C. 101 –109.

УДК 821.581-1.09

DOI 10.37724/RSU.2023.80.3.010

 

Аннотация. Данная статья посвящена описанию и анализу интерпретации образов китайской классической поэзии о разлуке в переводах на русский язык. Исследование имеет актуальность в контексте культурного обмена между Китаем и Россией, а также в области перевода и литературоведения. Китайская поэзия о разлуке обладает глубокой символикой, которая олицетворяет эмоциональные состояния и жизненные переживания. Однако перевод этих образов на русский язык представляет сложность из-за культурных различий и особенностей языковых систем. В этом контексте исследование направлено на выявление особенностей трансляции таких образов, как 柳 (ива), 春草 (весенняя трава), 月亮 (луна), и их смысловой окраски из оригинальных китайских стихотворений в русскоязычные переводы. Результаты исследования позволяют лучше понять классическую китайскую поэзию о разлуке и оценить ее значение для русскоязычной аудитории, а также способствуют совершенствованию переводческой практики. Переводчики обращают особое внимание на передачу образности и эмоциональной окраски стихов, но при этом возможны потери некоторых нюансов и тонкостей оригинального текста. Полученные результаты имеют практическую значимость в области перевода и могут быть применены в образовательных целях, а также служить основой для дальнейших исследований в области сравнительной литературы и культурологии, благоприятствуя глубокому пониманию и взаимодействию между китайской и русской литературными традициями.

 

Ключевые слова: китайская классическая поэзия, поэтический образ, культурная символика, интерпретации образов, стихотворения о разлуке.

 

Библиография 

  1. Антология китайской поэзии: в 4 т. / пер. с кит. ; под общ. ред. Го Мо-жо, Н. Т. Федоренко. — М. : Гослитиздат, 1957. — Т. 2. — 376 с.
  2. Ван Вэй. Стихотворения / пер. А. И. Гитовича. — М. : Худож. лит., 1959. — 145 с.
  3. Встречи и расставанья. Лирика китайских поэтесс в переводах М. И. Басманова. — М. : Худож. лит., 1993. — 101 с.
  4. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — URL : https://wysotsky.com/0009/150.htm (дата обращения: 17.04.2023).
  5. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. — СПб. : Петербургское востоковедение, 2007. — 304 с.
  6. Книга о Великой Белизне. Ли Бо: поэзия и жизнь / сост. С. А. Торопцев. — М. : Наталис, 2002. — 477 с.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М. : Р. Валент, 2014. — 407 с.
  8. Ли Бо / в пер. В. М. Алексеева. — СПб. : Кристалл, 1999. — URL : http://lib.ru/ POECHIN/libo_al.txt (дата обращения: 17.04.2023).
  9. Морозкина Е. А. Харькова Ю. В. «Текстовая аномалия» как основа интертекстуальной геральдической конструкции // Вестник Башкирского университета. — 2018. — Т. 23, №1. — С. 233–236.
  10. Светлый источник. Средневековая поэзия Kитая, Кореи, Вьетнама / сост. Е. Дьяконова ; послесл. и примеч. И. Смирнова. — М. : Правда, 1989. — 480 с.
  11. Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вступ. ст., и примеч. Т. Томихай]. — СПб. : Свое изд-во, 2016. — 352 с.
  12. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / пер. с кит. яз. С. А. Торопцева ; [сост. : С. А. Торопцев, Гу Юй]. — СПб. : Гиперион, 2016. — 352 с.
  13. Федоренко Н. Т. Предисловие // Литература древнего Китая : сб. ст. — М. : Наука, 1969. —С. 7–21.
  14. Шицзин. Избранные песни / пер. А. Штукина. — М. : Худож. лит., 1957. — 208 с.
  15. Eliot T. S. Literary Essay of Ezra Pond. — London : Faber&Faber, 1954. — 480 p.
  16. 李白。李白全集/上海:上海古籍出版社, 1996101[Ли Бо. Полное собрание сочинений Ли Бо. — Шанхай : Шанхайское изд-во др. кн., 1996. — 101 с.].
  17. 李煜。李煜全集/张玖青编著。武汉:崇文书局, 201538[Ли Юй. Полное собрание сочинений Ли Юя / под ред. Чжан Цзюцина. — Ухань : Кн. бюро «Чунвэнь», 2015. — 38 с.].
Без рубрики