Коста Э.

Переводы произведений Марины Цветаевой в Италии С. 119 –127.

УДК 821.161.1-1=131.1.09

DOI 10.37724/RSU.2024.82.1.012

 

Аннотация. Цель статьи — проследить историю и современное состояние переводов произведений Цветаевой на итальянский язык. Особое внимание уделяется деятельности трех выдающихся переводчиков, предложивших собственную переводческую стратегию: это П. А. Цветеремич, С. Витале, М. Реа. После переиздания в 1979 году издательством Фельтринелли сборника произведений Цветаевой в переводе Цветеремича, а также после проведения Первого международного Цветаевского симпозиума в 1980-е годы Италия начинает переживать настоящий бум интереса к творчеству Цветаевой, что вызвало активизацию переводческой деятельности. В работах Серены Витале, обращавшейся к разножанровым произведениям поэта (лирика, поэмы, драмы, проза), творчество Цветаевой приобрело «узнаваемый итальянский голос». Марилена Реа перечисляет трудности, с которыми ей пришлось столкнуться в процессе работы: это цветаевские отступления и отклонения от норм языкового стиля, архаизмы, фольклорный язык, особенный цветаевский ритм и особенности поэтики.

Марина Цветаева «звучит по-итальянски» уже несколько десятилетий. Различные переводчики предложили итальянскому читателю целый ряд своих художественных переводов ее произведений, доказав самим этим фактом актуальность творчества Цветаевой в современной Италии. Интерес итальянских переводчиков к творчеству поэта не иссякает: ежегодно появляются новые переводы, при этом молодое поколение, критически анализируя прежние переводы, предлагает иные варианты, пытаясь более полно представить цветаевское творчество. В статье вводится в литературоведческий оборот огромный ряд имен итальянских переводчиков и издателей Цветаевой, анализируется их вклад в итальянское цветаевоведение.

 

Ключевые слова: итальянские переводчики, М. Реа, П. А. Цветеремич, проблемы перевода, С. Витале, цветаевский язык.

 

Библиография

  1. Быстрова Т. А. Итальянский субстрат в творчестве Марины Цветаевой : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.01.01. — М., 2006. — 27 с.
  2. Быстрова Т. А. Марина Цветаева в итальянских переводах // Перевод как средство взаимодействия культур. — 2015. — № 1. — С. 37–44.
  3. Быстрова Т. А. Меня нужно понять — либо меня нет. Марина Цветаева на итальянском языке // Иностранная литература. Италия: женские голоса. — 2022. — № 5. — URL: https://tinyurl.com/yazjj4wf (дата обращения: 18.11.2023).
  4. Витале С. Тайна Дантеса, или Пуговица Пушкина / пер. с итал. Е. М. Емельяновой. — М. : Алгоритм, 2013. — 384 с.
  5. Докукина-Бобель А. La fortuna di Marina Cvetaeva in Italia // Поэт предельной правды чувства : Первые Междунар. Цветаевские чт. — Елабуга, 2002. — С. 9–24.
  6. Лекомцева И. А. О «третьем языке» в переводе // Многоязычие в образовательном пространстве. — 2016. — Вып. 8. — С. 99–104.
  7. Наполитано П. «Переводимы смыслы. Слова непереводимы»: заметки о переводе «Записных книжек» Марины Цветаевой 1919–1921 годов на итальянский язык // Знамя. — 2017. — № 9. — С. 183–185.
  8. Практики и интерпретации : журн. филологических, образовательных и культурных исследований. — 2016. — Т. 1 (3). — С. 101–117, 141–154.
  9. Топоров В. Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. — М. : Наука, 1989. — Вып. 4. — С. 6–18.
  10. Цветаева М. И. Собрание сочинений : в 7 т. / вступ. ст. А. Саакянц ; подгот. текста и прим. Л. Мнухина. — М. : Эллис Лак, 1994–1995. — Т. 3. — 1994. — 814 с. ; Т. 5. — 716 с. ; Т. 7. — 1995. — 847 с.
  11. Цветеремич П. Об отношении между фонемой и графемой в поэзии М. Цветаевой. Lausanne, 1982 // Russianecho.net. — 2009. — URL: https://www.russianecho.net/contributi/speciali/zveteremich/losanna.html (дата обращения: 18.11.2023).
  12. Цветкова М. В. Перевод как «агент» межкультурной рецепции (на материале стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и его перевода на английский язык К. Уайта) // Новый филологический вестник. — 2020. — № 2 (53). — С. 345–353.
  13. Черепенникова М. С. Литературные традиции Италии (Тассо, Казанова) в гетевской и цветаевской поэтической самоидентификации (к 130-летнему юбилею М. И. Цветаевой) // Филология и человек. — 2022. — № 4. — С. 111–126.
  14. Amore F. Intervista a Marilena Rea, traduttrice e curatrice di «La principessa guerriera» di Marina Cvetaeva // Sguardo ad Est: Italia, Russia e Polonia in & out. — 2021. — URL : https://www.sguardoadest.it/new_blog/la-principessa-guerriera-di-cvetaeva-a-cura-di-marilena-rea/ (дата обращения: 18.11.2023).
  15. Crino G. (Giorgio Kraiski). Le Kirillovny: un inedito autobiografico // L’Europa letteraria. — 1962. — № 13–14. — Pp. 37–48.
  16. D’Auria F. UniversoPoesia. Epica e folclore ne «La principessa guerriera» di Marina Cvetaeva // IlBoLive.UniPD. — 2021. — URL : https://www.youtube.com/watch?v=b_OiUppRae4&t=2s (дата обращения: 18.11.2023).
  17. La Cvetaeva mi suona nel sangue: dialogo con Marilena Rea (e inedito di Marina, il poema della «Principessa guerriera») // Pangea: rivista avventuriera di cultura & idee. — 2020. — URL : https://www.pangea.news/marilena-rea-intervista-cvetaeva/ (дата обращения: 18.11.2023).
  18. ModicaProfilo biografico di Pietro A. Zveteremich // Atti di convegno di studi su «Pietro A. Zveteremich. L’uomo, lo slavista, l’intellettuale» / a cura di Aleksandra Parysiewicz Lanzafame. — Messina : Centro di Studi Umanistici (Università degli Studi di Messina), 2009. — Pp. 151–156.
  19. Niero A. Considerazioni sulla poesia russa tradotta in italiano tra il 1987 e il 2022 // Studi Slavistici. — 2023. — № XX. — Pp. 95–109. — DOI: 10.36253/Studi_Slavis-14216.
  20. Olkienizkaia-Naldi R. Antologia dei poeti russi del XX secolo. — Milano : Fratelli Treves, 1924. — 255 p.
  21. Poggioli R. La violetta notturna. Antologia di poeti russi del Novecento. — Lanciano : Giuseppe Carabba Editore, 1933. — 168 p.
  22. Poggioli R. Il fiore del verso russo. — Torino : Einaudi, 1949. — 604 p.
  23. Rea M. Sito ufficiale. — URL : https://www.marilenarea.it (дата обращения: 18.11.2023).
  24. Rinaldi Zveteremich Profilo biografico di Pietro Antonio Zveteremich //Scritti di letteratura e cultura russa (Quaderni dei Nuovi Annali. Facoltà di Magistero dell’Università di Messina, 37) / P. A. Zveteremich. — Roma : Herder Editore, 1996. — Pp. VII–XIX.
  25. Ripellino A. M. Poesia russa del Novecento. — Parma : Guanda, 1954. — 609 p.
  26. Vitale S. Le notti fiorentine. — Roma : Voland, 2011. — 85 p.
  27. Vitale S. L’amore è arco teso. — Milano : Salani Editore, 2021. — 85 p.
  28. Zveteremich P. A. Narratori russi moderni. — Milano : Bompiani. 1963. — 920 p.
  29. Zveteremich P. A. Poesie. — Milano : Rizzoli Editore, 1967. — 214 p.
Без рубрики