Григорьева В. П.

История переводов поэзии Роберта Фергюссона в России. С. 133–138.

УДК 821.111(411)-1.09«17»

DOI 10.37724/RSU.2024.83.2.015

 

Аннотация. В статье впервые представляется история переводов поэтических произведений шотландского поэта Роберта Фергюссона на русский язык. В России творчество Роберта Фергюссона традиционно рассматривалось при описании творческого пути другого известного шотландского поэта, Роберта Бернса, и поэтому переводы произведений Фергюссона появлялись именно в изданиях переводов поэзии Бернса. Российские переводчики А. И. Эппель, Ю. В. Витковский, Е. Д. Фельдман, О. П. Кольцова, Г. М. Зельдович, С. А. Александровский, Ю. В. Князев сделали переводы наиболее значимых произведений Фергюссона («Веселые деньки», «Скачки в Лейте», «Старый Дымокур», «Элегия на смерть шотландской музыки» и др.), написанных с использованием строфических форм, характерных для шотландской поэтической традиции. Авторы поэтических переводов сохраняют особенности строфики произведений на шотландском диалекте и специфику семантики шотландского диалектного слова. В течение небольшого периода времени, чуть более пятидесяти лет, наблюдается рост интереса к творчеству поэта среди российских переводчиков. Российскому читателю представлены наиболее известные произведения поэта. Переводы произведений Фергюссона на русский язык открывают новую, неизвестную широкой аудитории страницу истории шотландской поэзии.

 

Ключевые слова: Бернсова строфа, ритм стиха, Роберт Фергюссон, шотландский диалект, шотландская поэтическая традиция.

 

Библиография

 

  1. Бернс Р. Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. — М. : Худож. лит., 1976. — 448 c.
  2. Бернс Р. Собрание поэтических произведений. — М. : Рипол классик, 1999. — 704 c.
  3. «Былые дни. Былые времена». Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана. — Омск : Изд. М-ва культуры Омской обл., 2012. — 592 с.
  4. Горячев В. А. Время раны множит. — Пущино : Libra-s, 2020. — 58 с.
  5. Григорьева В. П. Творчество Роберта Фергюссона: открытие поэтического языка : дис. … канд. филол. наук : 10.01.03. — М., 2003. — 178 с.
  6. Из шотландской поэзии XVI–XIX веков / пер. С. Александровского. — М. : Водолей, 2012. — 132 с.
  7. Колесников Б. И. Традиции и новаторство в шотландской поэзии XIV–XVIII вв. — М. : Просвещение, 1970. — 311 c.
  8. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста. — СПб. : Искусство-СПб, 1996. — 846 с.
  9. Монтгомери А. Вишня и терн. Сонеты / пер. С. Александровского ; сост. Е. B. Витковский. — М. : Водолей, 2007. — 232 с.
  10. Фергюссон Р. Стихотворения / пер. и сост. Ю. Князев. — М. : Профиздат, 2009. — 72 с.
  11. Фергюссон Р. Сэру Джону Филдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея // Английская поэзия. — URL : http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=11748 (дата обращения: 24.12.2023).
  12. Zhatkin D. N. From Ivan Kozlov to Evgeny Feldman: To the History of the Russian Translation Reception of the Poetry of Robert Burns // Indian Journal of Science and Technology. — 2016. — Vol. 9 (14). — Pp. 1–10.
Без рубрики