Е Ф.
Сравнительный анализ методов перевода классической китайской поэзии на русский язык (на примере лирики старокитайских поэтесс). — С. 119–133.
УДК 821.581-1
DOI 10.37724/RSU.2024.84.3.014
Аннотация. Лирика старокитайских поэтесс является неотъемлемой частью классической китайской литературы. В настоящее время на русский язык было переведено около 300 стихотворений 70 старокитайских поэтесс. Наиболее значительные русские переводчики, которые обращались к их творчеству, — М. И. Басманов, С. А. Торопцев и др. В ходе анализа переведенных стихотворений в статье исследуются методы, использованные для перевода лирики старокитайских поэтесс, сравниваются их преимущества и недостатки на основе изучения художественно-эстетического эффекта и культурно-коммуникационного значения разных методов. Выясняется, что основные методы перевода лирики старокитайских поэтесс включают свободный перевод (М. И. Сизова и Ю. М. Ключников), перевод образа образом (М. И. Басманов), равнострочный перевод (В. Ф. Перелешин и С. А. Торопцев), а также переводческую методику, разработанную академиком В. М. Алексеевым и использованную И. С. Смирновым и Л. Н. Меньшиковым. Среди названных методов свободный перевод предполагает большую ориентацию на переводной текст и язык принимающей культуры, а методика алексеевской школы — ориентацию на исходный текст и язык передающей культуры. История перевода старокитайской женской поэзии на русский язык в целом демонстрирует тенденцию перехода от методов с ориентацией на переводной текст к методам с ориентацией на оригинал. Cвободный перевод и перевод образа образом c ориентацией на переводной текст часто приводят к искажению смысла и поэтических особенностей оригинала, однако могут в большей степени обеспечить поэтичность и соответствие перевода принципам русского стихосложения. Равнострочный перевод и переводческая методика алексеевской школы с ориентацией на подлинник позволяют российским читателям ознакомиться с содержательными и жанровыми особенностями (регламентация количества строк и иероглифов, рифмы, ритма и т. д.) классической китайской поэзии и в то же время привносят новые творческие элементы в русское поэтическое пространство, тем самым подтверждая значимость перевода как одной из важнейших форм межкультурных коммуникаций.
Ключевые слова: лирика старокитайских поэтесс, переводческие методы, свободный перевод, перевод образа образом, равнострочный перевод, методика алексеевской школы.
Библиография
- Басманов М. И. Встречи и расставанья: лирика китайских поэтесс I–XX вв. — М. : Худож. лит., 1993. — 350 с.
- Гаспаров М. Л. Экспериментальные переводы. — CПб. : Гиперион, 2003. — 352 c.
- Го Можо, Федоренко Н. Т. Антология китайской поэзии. — М. : Гослитиздат, 1957. — Т. 3. — 334
- Дащенко А. В. Проблемы передачи поэтических образов эпохи Сун (на примере жанра цы) // Актуальні проблеми слов’янської філології. Сер. «Лінгвістика і літературознавство» : міжвуз. зб. наук. ст. — Бердянск : БДПУ, 2009. — Вип. XXII. — C. 330–338.
- Дерепа Д. А. Танские стихотворения в переводах академика В. М. Алексеева // Иностранная литература. — — № 5. — C. 246–253.
- Кашкин И. А. Для читателя-современника. — М. : Сов. писатель, 1977. — 557 с.
- Ключников Ю. М. Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии. Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам. — М. : Беловодье, 2018. — 688
- Меньшиков Л. Н. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. — СПб. : Петербург. востоковед., 2007. — 302 c.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М. : Флинта: Наука, 2003. — 320 c.
- Перелешин В. Ф. Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии. — Франкфурт н/М. : Посев, 1970. — 41 c.
- Смирнов И. С. Яшмовые ступени: из китайской поэзии эпохи Мин, XIV–XVII вв. — М. : Наука, 1989. — 349 c.
- Соболев Л. H. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода / сост. В. Россельс. — М. : Сов. писатель, 1955. — 259–309.
- Сорокин Ю. А. Перевод старокитайской лирики: реальность или фантом? // Жанры речи. — — № 1. — C. 195–205.
- Торопцев С. A. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая. — СПб. : Гиперион, 2016. — 352 с.
- Benjamin W. The task of the translator: An introduction to the transaltion of Baudelaire’s Tableaux Parisiens // The translation studies reader / by L. Venuti ; transl. by H. Zohn. — L. ; NY : Routledge, 2000. — Pp. 15–23.
- Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. — Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. — 538
- 刘福元, 杨新我̥ 古代诗词常识̥ — 石家庄 : 河北人民出版社, 1980̥ — 254页̥ [Лю Фуюань, Ян Синьво. Знания о классической китайской поэзии. — Шицзячжуан : Хэбэйское нар. изд-во, 1980. — 254 с.].
- 张宏生,张雁。古代女诗人研究̥ — 武汉 : 湖北教育出版社, 2001̥ — 596页̥ [Чжан Хуншэн, Чжан Янь. Исследование поэтесс Древнего Китая. — Ухань : Хубэйское образоват. изд-во, 2001. — 596 с.].
- 张淑娟。 巴斯曼诺夫对宋词的翻译 // 俄罗斯文艺̥ — 2016(1)̥ — 11-16页̥ [Чжан Шуцзюань. Перевод Басмановым стихотворений Сун в жанре цы // Русская литература и искусство. — — № 1. — С. 11–16].
- 施赖尔马赫̥ 论翻译的方法 // 西方翻译理论精选̥ — 香港 : 香港城市大学出版社, 2000̥ — 19-27页̥ [Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Избранные теории перевода в западных странах. — Гонконг : Изд-во Городского ун-та Гонконга, 2000. — 19–27].
- 谷羽̥ 诗歌翻译的里程碑 —《中国诗选》四卷俄译本 // 国际汉学̥ — 2017(1)̥ — 155-157页̥ [Гу Юй. Веха поэтического перевода — четырехтомник «Антология китайской поэзии» на русском языке // Синология и синологи в странах мира. — — № 1. — C. 155–157].
- 谷羽̥ 译诗无止境 心思宜缜密 — 李清照词《如梦令》六个俄译本对比赏析 // 中国俄语教学̥ — 2020(3)̥ — 72-78页̥ [Гу Юй. Сравнительный анализ шести русских переводов стихотворений Ли Цинчжао на мелодию «Жумэнлин» // Русский язык в Китае. — — № 3. — С. 72–78].
- 辜正坤̥ 中西诗比较鉴赏与翻译理论̥ — 北京 : 清华大学出版社, 2003. — 552页̥ [Гу Чжэнкунь. Сравнение китайской и европейкой поэзии и теория перевода. — Пекин : Изд-во Ун-та Цинхуа, 2003. — 552 с.].
- 陈祖美̥ 李清照作品赏析集̥ — 成都 : 巴蜀书社, 1992̥ — 255页̥ [Чэнь Цзумэй. Примечания и комментарии к стихотворениям Ли Цинчжао. — Чэнду : Кн. изд-во Башу, 1992. — 255 с.].
- 龙榆生̥ 词学十讲̥ — 北京 : 商务印书馆, 2017̥ — 259页̥ [Лун Юйшэн. Десять лекций о цы. — Пекин : Коммерч. пресса, 2017. — 259 c.].