Ганин В. Н., Киселев П. А.

Два варианта романа В. В. Набокова «Лолита»: диалог русской и английской словесности C. 99- 107

УДК 821.161.1-31.09«19»

DOI 10.37724/RSU.2020.68.3.011

 

В статье рассматривается проблема сходства и различия русско- и англоязычного вариантов романа В. В. Набокова «Лолита». Актуальность исследования заключается в филологическом подходе к вопросу авторского перевода, а также в анализе художественного текста в разрезе двуязычной системы. Цель исследования — сравнить два варианта романа В. В. Набокова «Лолита», определить литературный и языковой материал, которым оперировал автор при написании оригинала, и оценить, соответствует ли русский текст оригиналу с точки зрения стилистики и поэтики. Рассматривается вопрос, зачем автору пришлось переводить роман на русский язык, определяется совместимость темы и языка романа с традициями русской культуры, через призму которой текст должен быть прочитан русскоязычным читателем. Предметом статьи являются языковые особенности двух текстов, а также литературная традиция, к которой обращается Владимир Набоков при создании романа. В результате исследования обоснована валентность русского текста внутри новой языковой среды и доказана необходимость текстологических трансформаций, к которым обратился автор при переводе, при этом автор «Лолиты» не просто перевел собственный текст на другой язык, которым он владеет на таком же совершенном уровне, как и английским, но создал абсолютно новый и оригинальный текст, основываясь на своем писательском и читательском опыте. Результаты исследования могут найти применение как филологами, так и лингвистами при работе с редкими образцами такого феномена, как авторский перевод.

 

авторский перевод; Владимир Набоков; литературная традиция; «Лолита»; текст оригинала; текст перевода

 

Библиография:

  1. Бабиков А. А. Большая реставрация. Русская версия «Лолиты»: от рукописи к книге // Литературный факт. — 2018. — № 9. — С. 335–383. — DOI: 10.22455/2541-8297-2018-9-335-383
  2. Долинин А. А. Истинная жизнь писателя Сирина : работы о Набокове. — СПб. : Академический проект, 2004. —400 с.
  3. Левинтон Г. А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues // Владимир Набоков: Pro et Contra / сост. Б. Аверина и др. — СПб. : Рус. христиан. гуманит. ин-т, 1999 — C. 301–333.
  4. Набоков В. В. Бледный огонь : роман. — М. : Азбука-Аттикус, 2013. — 352 с.
  5. Набоков В. В. Лолита : роман. — М. : Пресса, 1994. — С. 143–475.
  6. Набоков В. В. О книге, озаглавленной «Лолита» (Послесловие к американскому изданию 1958-го года) // Владимир Набоков: Pro et Contra / сост. Б. Аверина [и др.]. — СПб. : Рус. христиан. гуманит. ин-т, 1999 — С. 76–83.
  7. Набоков В. В. Строгие суждения. — М. : КоЛибри, 2018. — 380 с.
  8. Николаев С. Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором // Научно-культурологический журнал. — 1999. — № 22. — URL : http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1932&level1=main&level2=articles (дата обращения: 05.05.2020).
  9. Проффер К. Ключи к «Лолите». — СПб. : Симпозиум, 2000. — 297 с.
  10. Финкель A. M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и критика перевода : докл. конф. / отв. ред. Б. А. Ларин. — Л. : Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова, 1962. — С. 56–78.
  11. Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М. : Время, 2014. — 448 с.
  12. Юнг Е. Независимый ад. Русское и советское в англоязычных романах Набокова // Страна и мир. — Мюнхен, 1986. — № 1–2. — С. 162.
  13. Nabokov V. Lolita. Penguin Books. — London (England), 2011. — 361 p.
  14. Shapiro Gavriel. Setting his myriad faces in his text: Nabokov’s authorial presence revisited // Connoly J. W. Nabokov and his Fiction: New Perspectives. Cambridge University Press, 1999. —Рр. 15–35.
Без рубрики