Annushkin V. I., Lan Haofang

Interpretations of images of classical Chinese poetry in Russian translations (poems about separation) P. 101 -109.

UDC 821.581-1.09

DOI 10.37724/RSU.2023.80.3.010

 

Abstract. This article is devoted to description and analysis of Russian translators’ interpretation of images of classical Chinese poetry about separation. The study is relevant in the context of cultural exchange between China and Russia, as well as for study of translation and literary criticism. Chinese poetry about separation contains deep symbolism that personifies emotional states and life experiences. However, translating 

such images into Russian is difficult due to cultural differences and peculiarities of language systems. In this context, the study is aimed at identifying the specifics of rendering such images as 柳 (a willow), 春草 (spring grass), 月亮 (the moon), and their semantic coloring from original Chinese poems into Russian. The results of the study help us to better understand classical Chinese poetry about separation and evaluate its significance for the Russian-speaking audience; they also enrich the traditions of poetic translation practice. Translators pay special attention to the transfer of imagery and emotional coloring of poems, but certainly some nuances and subtleties of the original text may be lost in translation. The results obtained are of practical importance in the field of translation and can be used for educational purposes, as well as serve as a basis for further research in the field of comparative literary and cultural studies, resulting in deeper understanding and interaction between Chinese and Russian literary traditions.

 

Keywords: classical Chinese poetry, poetic image, cultural symbolism, interpretation of images, poems about separation.

 

Bibliography 

  1. Antologiya kitayskoy poezii: v 4 t. [Anthology of Chinese poetry: in 4 vols.]. Transl. from Chinese; gen. ed. Guo Mo-jo, N. T. Fedorenko. Moscow, Goslitizdat Publ., 1957, vol. 2, 376 p. (In Russian).
  2. Wang Wei. Stikhotvoreniya [Poems]. Transl. by A. I. Gitovich. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1959, 145 p. (In Russian).
  3. Vstrechi i rasstavanya. Lirika kitayskikh poetess v perevodakh M. I. Basmanova [Meetings and partings. Lyrics of Chinese female poets in translations by M. I. Basmanov]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1993, 101 p. (In Russian).
  4. Kvyatkovsky A. P. Poeticheskiy slovar [Poetic Dictionary]. Available at: https://wysotsky.com/0009/150.htm (accessed: 17.04.2023). (In Russian).
  5. Kitayskaya poeziya v perevodakh Lva Menshikova [Chinese poetry translated by Lev Menshikov]. Saint Petersburg, Petersburg Oriental Studies Publ., 2007, 304 p. (In Russian).
  6. Kniga o Velikoy Belizne. Li Bo: poeziya i zhizn [The book about the Great Whiteness. Li Bai: poetry and life]. Comp. by S. A. Toroptsev. Moscow, Natalis Publ., 2002, 477 p. (In Russian).
  7. Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern translation studies]. Moscow, R. Valent Publ., 2014, 407 p. (In Russian).
  8. Li Bo [Li Bai]. Transl. by V. M. Alekseev. Saint Petersburg, Kristall, 1999. Available at: http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt (accessed: 17.04.2023). (In Russian).
  9. Morozkina E. A. Kharkova Yu. V. “Text anomaly” as the basis of intertextual heraldic construction. Vestnik Bashkirskogo universiteta [Bulletin of Bashkir University]. 2018, vol. 23, iss. 1, pp. 233–236. (In Russian).
  10. Svetlyy istochnik. Srednevekovaya poeziya Kitaya, Korei, Vyetnama [The well of light. Medieval poetry of China, Korea, and Vietnam]. Comp. E. Dyakonova; afterword and commentary by I. Smirnov. Moscow, Pravda Publ., 1989, 480 p. (In Russian).
  11. Tomikhay T. V serdtse moyem oseni svet. Puteshestviye v mir kitayskoy klassicheskoy poezii [There is autumn light in my heart. Journey into the world of classical Chinese poetry]. [Comp., ed., preface and commentary by T. Tomikhay]. Saint Petersburg, Svoyo Publ., 2016, 352 p. (In Russian).
  12. Tri vershiny, sem stoletiy. Antologiya liriki srednevekovogo Kitaya [Three peaks, seven centuries. Anthology of Lyrics of Medieval China]. Transl. from Chinese by S. A. Toroptsev; comp.: S. A. Toroptsev, Gu Yu. Saint Petersburg, Hyperion Publ., 2016, 352 p. (In Russian).
  13. Fedorenko N. T. Preface. Literatura drevnego Kitaya: sb. st. [Literature of ancient China: collection of articles]. Moscow, Nauka Publ., 1969, pp. 7–21. (In Russian).
  14. Shitszin. Izbrannyye pesni [Selected songs]. Transl. by A. Shtukin. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1957, 208 p. (In Russian).
  15. Eliot T. S. Literary Essay of Ezra Pond. L., Faber&Faber, 1954, 480 p.
  16. 李白。李白全集。上海:上海古籍出版社, 1996101[Li Bai. Complete Works. Shanghai, Shanghai Publ. House of Ancient Books, 1996, 101 p.]. (In Chinese).
  17. 李煜。李煜全集。张玖青编著。武:崇文书局, 201538[Li Yu. Complete Works. Ed. Zhang Jiuqing. Wuhan, “Chongwen” Publ., 2015, 38 p.]. (In Chinese).
Uncategorized