Grigorieva V. P.

To the history of Russian translations of Robert Fergusson’s poetical works. Pp. 133–138.

UDC 821.111(411)-1.09«17»

DOI 10.37724/RSU.2024.83.2.015

 

Abstract. The history of Russian translations of Robert Fergusson’s poetical works is represented in the article for the first time. In Russia Robert Fergusson’s poetry is traditionally viewed in connection with the studies of another famous Scottish poet Robert Burns, and therefore Russian translations of Fergusson’s poems appeared in publications of Burns’s poems in Russian. Russian translators A. I. Eppel, Y. V. Vitkovskiy, E. D. Feldman, O. P. Koltsova, G. M. Zeldovich, S. A. Aleksandrovskiy, Y. V. Knyazev translated into Russian Fergusson’s most important poems (The Daft Days, Leith Races, Auld Reikie, Elegy on the Death of Scots Music et al.) that are composed in the stanzas well known in the Scottish poetic tradition. The translators made successful attempts to preserve the specific features of the Scottish stanzas and the semantics of a Scots dialect word. In quite a short period of time, about fifty years, we can observe a growing interest in the Russian translators’ society in Fergusson’s works. Russian readers have been introduced to his most famous poetical works. Russian translations of Robert Fergusson’s poems show a new page in the history of Scottish poetic tradition, until recently unknown to a wider audience in Russia.

 

Keywords: Burns stanza, poetical rhythm, Robert Fergusson, Scots, Scottish poetic tradition.

 

Bibliography

 

  1. Burns R. Stikhotvoreniya. Poemy. Shotlandskiye ballady [ Poems. Scottish Ballads]. Moscow, Khudozhestvennaya literature Publ., 1976, 448 p. (In Russian).
  2. Burns R. Sobraniye poeticheskikh proizvedeniy[Collected poetical works]. Moscow, Ripol classic Publ., 1999, 704 p. (In Russian).
  3. “Bylyye dni. Bylyye vremena.” Stranitsy angliyskoy i shotlandskoy poezii v perevodakh Yevgeniya Feldmana [“Auld Lang Syne.” Pages of English and Scottish poetry translated by Yevgeny Feldman]. Omsk, Museum of Culture of Omsk Region Publ., 2012, 592 p. (In Russian).
  4. Goryachev V. A. Vremya rany mnozhit[Time adds more wounds]. Pushchino, Libra-s Publ., 2020, 58 p. (In Russian).
  5. Grigorieva V. P. Tvorchestvo Roberta Fergyussona: otkrytiye poeticheskogo yazyka [The work of Robert Fergusson: the discovery of poetic language]. Dissertation … candidate of philology: 10.01.03. Moscow, 2003, 178 p. (In Russian).
  6. Iz shotlandskoy poezii XVI–XIX vekov [From Scottish poetry of the 16th–19th centuries]. Transl. by S. Alexandrovsky. Moscow, Vodoley Publ., 2012, 132 p. (In Russian).
  7. Kolesnikov B. I. Traditsii i novatorstvo v shotlandskoy poezii XIV–XVIII vv. [Traditions and innovation in Scottish poetry of the 14th –18th centuries]. Moscow, Prosveshcheniye , 1970, 311 p. (In Russian).
  8. Lotman Yu. M. O poetakh i poezii: analiz poeticheskogo teksta [On poets and poetry: analysis of poetic text]. St. Petersburg, Iskusstvo-SPb Publ., 1996, 846 p. (In Russian).
  9. Montgomery A. Vishnya i tern. Sonety [Cherrie and the Slae. Sonnets]. Transl. by. S. Alexandrovsky; comp. by Ye. B. Vitkovsky. Moscow, Vodoley Publ., 2007, 232 p. (In Russian).
  10. Fergusson R. Stikhotvoreniya [Poems]. Transl. and comp. by Yu. Knyazev. Moscow, Profizdat Publ., 2009, 72 p. (In Russian).
  11. Fergusson R. To Sir John Fielding, on his attempts to suppress John Gay’s The Beggar’s Opera. Angliyskaya poeziya[English Poetry]. URL : http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=11748 (accessed: 24.12.2023). (In Russian).
  12. Zhatkin D. N. From Ivan Kozlov to Evgeny Feldman: To the History of the Russian Translation Reception of the Poetry of Robert Burns. Indian Journal of Science and Technology. 2016, vol. 9 (14), pp. 1­–10.
Uncategorized