Costa E.

Translations of works by Marina Tsvetaeva in Italy P. 119 -127.

UDC 821.161.1-1=131.1.09

DOI 10.37724/RSU.2024.82.1.012

Abstract. The purpose of the article is to trace the history and current state of translations of Tsvetaeva’s works into Italian. Particular attention is paid to the activities of three outstanding translators who proposed their own translation strategies: P. A. Tsveteremich, S. Vitale, and M. Rea. After the re-release in 1979 by the Feltrinelli Publisers of a collection of Tsvetaeva’s works translated by Tsveteremich, as well as after the First International Tsvetaeva Symposium (in the 1980s), Italy experienced a real boom of interest in Tsvetaeva’s work, which caused an intensification of translators’ activity. In the works of Serena Vitale, who turned to the poet’s works of various genres (lyrics, poems, dramas, prose), Tsvetaeva’s work acquired a “recognizable Italian voice.” Marilena Rea lists the difficulties that she had to face in the process of translation: these are Tsvetaeva’s deviations from the norms of language style, archaisms, folklore language, Tsvetaeva’s special rhythm and peculiarities of poetics.

Marina Tsvetaeva has been speaking Italian for several decades. Various translators have offered the Italian reader a number of poetic translations of her works, proving by this very fact the relevance of Tsvetaeva’s work in modern Italy. The interest of Italian translators in the poet’s work does not diminish: new translations appear every year, while the younger generation authors critically analyze previous translations and offer other options, trying to more fully present Tsvetaeva’s work. The article introduces a huge number of names of Tsvetaeva’s Italian translators and publishers into literary circulation and analyzes their contribution to Italian studies of Tsvetaeva.

Keywords: Italian translators, M. Rea, P. A. Tsveteremich, translation problems, S. Vitale, Tsvetaeva’s language.

Bibliography

  1. Bystrova T. A. Italyanskiy substrat v tvorchestve Mariny Tsvetayevoy[Italian substrate in the work of Marina Tsvetaeva]. Abstract of dissertation of Candidate of Philology: 10.01.01. Moscow, 2006, 27 p. (In Russian).
  2. Bystrova T. A. Marina Tsvetaeva in Italian translations. Perevod kak sredstvo vzaimodeystviya kultur [Translation as a means of interaction between cultures]. 2015, iss. 1, pp. 37–44. (In Russian).
  3. Bystrova T. A. You need to understand me — or I do not exist. Marina Tsvetaeva in Italian. Inostrannaya literatura. Italiya: zhenskiye golosa [Foreign literature. Italy: women’s voices]. 2022, iss. 5. Available at: https://tinyurl.com/yazjj4wf (accessed: 18.11.2023). (In Russian).
  4. Vitale S. Tayna Dantesa, ili Pugovitsa Pushkina [Dantes’ Mystery, or Pushkin’s Coat Button]. Trans. from Italian by Ye. E. M. Emelyanova. Moscow, Algorithm Publ., 2013, 384 p. (In Russian).
  5. Dokukina-Bobel A. La fortuna di Marina Cvetaeva in Italy. Poet predelnoy pravdy chuvstva: Pervyye Mezhdunar. Tsvetayevskiye cht. [Poet of the utmost truth of feelings: First International Tsvetaeva Readings]. Yelabuga, 2002, pp. 9–24. (In Russian).
  6. Lekomtseva I. A. About the “third language” in translation. Mnogoyazychiye v obrazovatelnom prostranstve [Multilingualism in the educational space]. 2016, iss. 8, pp. 99–104. (In Russian).
  7. Napolitano P. “Meanings are translatable. Words are untranslatable”: notes on the translation of Marina Tsvetaeva’s “Notebooks” of 1919–1921 into Italian. Znamya [Znamya]. 2017, iss. 9, pp. 183–185. (In Russian).
  8. Praktiki i interpretatsii: zhurn. filologicheskikh, obrazovatelnykh i kulturnykh issledovaniy [Practices and interpretations: journal of philological, educational and cultural studies]. 2016, vol. 1 (3), pp. 101–117, 141–154. (In Russian).
  9. Toporov V. N. The spaces of culture where we meet. Vostok — Zapad. Issledovaniya. Perevody. Publikatsii [East — West. Research. Translations. Publications]. Moscow, Nauka Publ., 1989, iss. 4, pp. 6–18. (In Russian).
  10. Tsvetaeva M. I. Sobraniye sochineniy: v 7 t. [Collected works: in 7 vols.]. Intr. by A. Sahakyants; editing and notes by L. Mnukhin. Moscow, Ellis Luck Publ., 1994–1995, vol. 3, 1994, 814 p.; vol. 5, 716 p.; vol. 7, 1995, 847 p. (In Russian).
  11. Tsveteremich P. On the relationship between phoneme and grapheme in M. Tsvetaeva’s poetry. Lausanne, 1982. net [Russianecho.net]. 2009. Available at: https://www.russianecho.net/contributi/
    speciali/zveteremich/losanna.html (accessed: 18.11.2023). (In Russian).
  12. Tsvetkova M. V. Translation as an “agent” of intercultural reception (based on the poem “Emigrant” by M. Tsvetaeva and its translation into English by K. White). Novyy filologicheskiy vestnik[New Philological Bulletin]. 2020, iss. 2 (53), pp. 345–353. (In Russian).
  13. Cherepennikova M. S. Literary traditions of Italy (Tasso, Casanova) in Goethe’s and Tsvetaeva’s poetic self-identification (to the 130th anniversary of M. I. Tsvetaeva). Filologiya i chelovek[Philology and Man]. 2022, iss. 4, pp. 111–126. (In Russian).
  14. Amore F. Intervista a Marilena Rea, traduttrice e curatrice di “La principessa guerriera” di Marina Cvetaeva. Sguardo ad Est: Italia, Russia e Polonia in & out. Available at: https://www.sguardoadest.it/new_blog/
    la-principessa-guerriera-di-cvetaeva-a-cura-di-marilena-rea/
    (accessed: 18.11.2023). (In Italian).
  15. Crino G. (Giorgio Kraiski). Le Kirillovny: un inedito autobiografico. L’Europa letteraria. 1962, iss. 13–14, p 37–48. (In Italian).
  16. D’Auria F. Epica e folclore ne “La principessa guerriera” di Marina Cvetaeva. [IlBoLive.UniPD]. 2021. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=b_OiUppRae4&t=2s (accessed: 18.11.2023). (In Italian).
  17. La Cvetaeva mi suona nel sangue: dialogo con Marilena Rea (e inedito di Marina, il poema della “Principessa guerriera”). Pangea: rivista avventuriera di cultura & idee. Available at: https://www.pangea.news/marilena-rea-intervista-cvetaeva/ (accessed: 18.11.2023). (In Italian).
  18. ModicaProfilo biografico di Pietro A. Zveteremich. Atti di convegno di studi su “Pietro A. Zveteremich. L’uomo, lo slavista, l’intellettuale”. A cura di Aleksandra Parysiewicz Lanzafame. Messina, Centro di Studi Umanistici (Università degli Studi di Messina), 2009, pp. 151–156. (In Italian).
  19. Niero A. Considerazioni sulla poesia russa tradotta in italiano tra il 1987 e il 2022. Studi Slavistici, 2023, iss. XX, pp. 95–109. DOI: 10.36253/Studi_Slavis-14216. (In Italian).
  20. Olkienizkaia-Naldi R. Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano, Fratelli Treves, 1924, 255 p. (In Italian).
  21. Poggioli R. La violetta notturna. Antologia di poeti russi del Novecento. Lanciano, Giuseppe Carabba Editore, 1933, 168 p. (In Italian).
  22. Poggioli R. Il fiore del verso russo. Torino, Einaudi, 1949, 604 p. (In Italian).
  23. Rea M. Sito ufficiale. Available at: https://www.marilenarea.it (accessed: 18.11.2023). (In Italian).
  24. Rinaldi Zveteremich Profilo biografico di Pietro Antonio Zveteremich. Scritti di letteratura e cultura russa (Quaderni dei Nuovi Annali. Facoltà di Magistero dell’Università di Messina, 37). P. A. Zveteremich. Roma, Herder Editore, 1996, pp. VII–XIX. (In Italian).
  25. Ripellino A. M. Poesia russa del Novecento. Parma, Guanda, 1954, 609 p. (In Italian).
  26. Vitale S. Le notti fiorentine. Roma, Voland, 2011, 85 p. (In Italian).
  27. Vitale S. L’amore è arco teso. Milano, Salani Editore, 2021, 85 p. (In Italian).
  28. Zveteremich P. A. Narratori russi moderni. Milano, Bompiani, 1963, 920 p. (In Italian).
  29. Zveteremich P. A. Poesie. Milano, Rizzoli Editore, 1967, 214 p. (In Italian).
Uncategorized